【俺の仕事を無駄に増やさないでくれる?】<行政書士ってナニ? 翻訳編>2
- RIE
- 先生、データが送られてきましたぁ~!
ということで、さっそく、英文に訳してみま~す(o^∇^o)ノ
さて、一軒家の賃貸借契約書ってどう訳するんだろ?
Rental Contract
かなぁ?
良く、外人住宅街で、
「For Rent」って看板が出ているから、Rental Contractで良いか! - 真栄里
- はいー、ストッープ!
- RIE
- えっ?
ナンですか?
邪魔しないでください。 - 真栄里
- それはこっちのセリフです。
俺の仕事を無駄に増やさないでくれる? - RIE
- RIEは翻訳のお手伝いをしているんであって、先生の邪魔はしてません!
ナニ言っているんですか? - 真栄里
- いやいやいや、初めの文からして間違っているし・・・
- RIE
- えっ?
どこがですか? - 真栄里
- ”Rental”
からして違う!
この契約では、”Lease”が正確だ。 - RIE
- えっ?
”Lease”って自動車のリースじゃないですか?
これは家の賃貸借契約ですよ? - 真栄里
- たしかに、自動車のリース契約が有名だけど、”Lease”って自動車の賃貸という意味じゃないんだよ。
そもそも”Lease”と”Rent”の違い分かる? - RIE
- ??
- 真栄里
- ”Rent”は有料で物を貸すことで、
”Lease”は、正式な契約を結んで有料で物を貸すことだ。 - RIE
- へ?
ナニが違うんですか?
どっちも有料で物を貸すんですよね? - 真栄里
- そうだよ。
違いは、「正式な契約を結ぶ」かどうか、だよ。 - RIE
- どういうことですか?
- 真栄里
- 簡単に言うと、契約書を作成するかどうか、ということだ。
- RIE
- へぇ~。
違うんですねぇ。
じゃ、この賃貸借契約は”Lease”Contractな訳ですね。 - 真栄里
- うん。
あっ、でも”Contract”はどうかな?
この契約書は、英語だと”Agreement”が正確だろうな。 - RIE
- はい?
”Contract”と”Agreement”って意味が違うんですか? - 真栄里
- それは違うよ!
大違いなんだよ!! - RIE
- あぁ~もう!
めんどいです。
冒頭の1行目からこんなんでは・・・
先生にさせてあげます。
どうぞ・・・ - 真栄里
- コラッ ゛(`ヘ´#)
お願いしますだろ!
---次話へ続く---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
何か感じるものがございましたら、クリックをお願いいたします。
お手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。