残念ながら・・・言葉は時代とともに変わってゆくのです。<行政書士ってナニ? 東京出張編>5・終
- RIE
- で、結局
How is the world treating you?
ってどういう意味ですか?
- 真栄里
- まぁ、
今、調子はどうですか?
という感じかな。
- RIE
- (゚Д゚) ハア??
全く想像がつかないですねぇ… - 真栄里
- 直訳では意味不明な典型例だな。
どういう文脈での言葉なのかを考慮しないとこなれた日本語にはならない、そこが翻訳の難しさでもある。
でも翻訳が難しいのはなにも外国語と日本語だけの問題じゃない。
俺はRIEの日本語も分からない時がある。 - RIE
- えっ?
そんなに難しいフランス語をRIE話してましたっけ? - 真栄里
- フランス語なんてそもそも知らないだろうよ!
RIEが話す日本語が意味わからんと言っているわけ!
この時期「ニーハイ」は暑いだの、
俺の話を聞いて「あ~ね」とか意味わからん。 - RIE
- それな!
- 真栄里
- あぁ(-゛-メ)
ちゃんとした日本語を話せ!
大人の世界じゃ通じないだろ。 - RIE
- 残念ながら先生、言葉は時代とともに変わってゆくのです。
さっきの言葉を知らない先生は、もう化石時代に片足を入れているのです、可哀そうに…(ノ_・。) - 真栄里
- 化石で結構だ。
20代と話す機会もあまりないだろうし。
もしあればRIEを通訳者として連れていくさ。 - RIE
- それは良いですね。
この事務所には翻訳士と通訳者の2人がいるということです。
すごい事務所ですよ。
RIEも通訳士の資格取ろうかしら?若者と年配者との言葉の架け橋
なんか、良いキャッチコピーです。
あっ、これなんかどうでしょう。ヤングとオールドとのコミュニケーションブリッジ
- 真栄里
- ”ヤング”ってもはや死語…
”コミュニケーションブリッジ”も意味不明 - RIE
- こんなのはどうでしょう?
ヤングとオールドの明日に架ける橋
- 真栄里
- ”明日に架ける橋”
って、「サイモン&ガーファンクル」の曲じゃないか! - RIE
- え~と、それ何ですか?
じゃ、これはどうですか?ヤングとオールドの栄光の架け橋
「栄光の架け橋」って、”ゆず”のデス。
- 真栄里
- ”ゆず”ってミカンのこと…だよな?
- RIE
- …
先生は終わってます。
”オワコン”です。
そんなんではこの事務所の運営が危ういです。
「栄光の架け橋」は名曲ですから、RIEが今日カラオケで歌ってあげます。
先生は「明日に架ける橋」でも歌ってください。
幸い、花金の今日、RIEは暇ですから、仕事終わりにカラオケに行きましょう!
今から新都心のカラオケ屋さんに予約しておきます。 - 真栄里
- ”花金”ってもはや死語だろうよ!
---東京出張編・終---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
何か感じるものがございましたら、クリックをお願いいたします。
お手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。