【俺の仕事を無駄に増やさないでくれる?】<行政書士ってナニ? 翻訳編>2

RIE
先生、データが送られてきましたぁ~!
ということで、さっそく、英文に訳してみま~す(o^∇^o)ノ

さて、一軒家の賃貸借契約書ってどう訳するんだろ?
Rental Contract
かなぁ?
良く、外人住宅街で、
「For Rent」って看板が出ているから、Rental Contractで良いか!
真栄里
はいー、ストッープ!

RIE
えっ?
ナンですか?
邪魔しないでください。
真栄里
それはこっちのセリフです。
俺の仕事を無駄に増やさないでくれる?
RIE
RIEは翻訳のお手伝いをしているんであって、先生の邪魔はしてません!
ナニ言っているんですか?
真栄里
いやいやいや、初めの文からして間違っているし・・・
RIE
えっ?
どこがですか?
真栄里
”Rental”
からして違う!
この契約では、”Lease”が正確だ。
RIE
えっ?
”Lease”って自動車のリースじゃないですか?
これは家の賃貸借契約ですよ?
真栄里
たしかに、自動車のリース契約が有名だけど、”Lease”って自動車の賃貸という意味じゃないんだよ。
そもそも”Lease”と”Rent”の違い分かる?
RIE
??
真栄里
”Rent”は有料で物を貸すことで、
”Lease”は、正式な契約を結んで有料で物を貸すことだ。
RIE
へ?
ナニが違うんですか?
どっちも有料で物を貸すんですよね?
真栄里
そうだよ。
違いは、「正式な契約を結ぶ」かどうか、だよ。
RIE
どういうことですか?
真栄里
簡単に言うと、契約書を作成するかどうか、ということだ。
RIE
へぇ~。
違うんですねぇ。
じゃ、この賃貸借契約は”Lease”Contractな訳ですね。
真栄里
うん。
あっ、でも”Contract”はどうかな?
この契約書は、英語だと”Agreement”が正確だろうな。
RIE
はい?
”Contract”と”Agreement”って意味が違うんですか?
真栄里
それは違うよ!
大違いなんだよ!!
RIE
あぁ~もう!
めんどいです。
冒頭の1行目からこんなんでは・・・
先生にさせてあげます。
どうぞ・・・
真栄里
コラッ ゛(`ヘ´#)
お願いしますだろ!

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
何か感じるものがございましたら、クリックをお願いいたします。
にほんブログ村 士業ブログ 行政書士へ

お手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。