命令形がない<行政書士ってナニ? 聖書翻訳編>1・モーセの十戒
モーセの十戒
モーセの十戒
シカトですかぁぁ〜
うるさいよ。
眠れんだろうが。
汝眠るなかれです。
たしか、モーセの十戒です。
汝惰眠を貪るなかれ
ならあるかもな、どこかに。
RIE向けに。
どうも、汝〜するなかれ、と訳されているモーセの十戒は、ヘブライ語と日本語訳が違うらしい。
しかも、聖書でしょ?
神の言葉を不正確に訳したら信者救われないんじゃ?
ここでは、ヘブライ語と日本語訳との違いを検討しよう。
命令形がない
br>
ってか、命令形がない言語ってあるんですか??
だからモーセの十戒の、たとえば、
汝、殺すなかれ
というのは、ヘブライ語では、
あなたが、(私のことを想っているのなら)人を殺すはずはないだろう
という意味らしい。
なんか日本語訳と全然違うんじゃないですか??
日本語訳だと厳しく戒めるニュアンスしかないが、ヘブライ語の表現は戒めるという押し付けのニュアンスはないよな。
ヘブライ語は、微笑んで優しく後ろから見守ってくれているお父さんのイメージですね。
全然違いますよぉ??
---次話へ続く---
前回の記事は、こちらです。
ラブハラにはあたりません<行政書士ってナニ? ハラスメント編>5・一般人
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
沖縄在住の特定行政書士、真栄里です。
特定行政書士や行政書士の仕事について少しでも多くの方に理解していただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
One Reply to “命令形がない<行政書士ってナニ? 聖書翻訳編>1・モーセの十戒”