モーセの十戒

命令形がない<行政書士ってナニ? 聖書翻訳編>1・モーセの十戒

モーセの十戒

モーセの十戒

RIE
先生、この建設業者さんって年度報告やがてじゃないですか??

真栄里
・・・
RIE
せんせ〜いぃ!
シカトですかぁぁ〜
真栄里
・・・
うるさいよ。
眠れんだろうが。
RIE
ここは寝るところではないですよ!
汝眠るなかれです。
たしか、モーセの十戒です。
真栄里
そんな無理な要求をする戒律があるわけないだろ。
汝惰眠を貪るなかれ
ならあるかもな、どこかに。
RIE向けに。
RIE
RIEは成長期なんで!
真栄里
そういえば、
どうも、汝〜するなかれ、と訳されているモーセの十戒は、ヘブライ語と日本語訳が違うらしい。
RIE
原文と違う翻訳ってダメじゃないですか。
しかも、聖書でしょ?
神の言葉を不正確に訳したら信者救われないんじゃ?
真栄里
まぁ、そこは宗教関係者に任せておいて…。
ここでは、ヘブライ語と日本語訳との違いを検討しよう。
RIE
お一人でどうぞ〜。
真栄里
何言ってる、RIEもだよ。
RIE
拒否権発動します。
真栄里
RIEに拒否権があるわけないだろ??
RIE
パワハラじゃん…。

命令形がない

真栄里
それはさておき、ヘブライ語には、文法上、命令形というのがないらしい。
RIE
勝手に始めてるじゃないですか。

ってか、命令形がない言語ってあるんですか??
真栄里
あるらしい。
だからモーセの十戒の、たとえば、

汝、殺すなかれ

というのは、ヘブライ語では、

あなたが、(私のことを想っているのなら)人を殺すはずはないだろう

という意味らしい。

RIE
え、やさしい。
なんか日本語訳と全然違うんじゃないですか??
真栄里
だな。
日本語訳だと厳しく戒めるニュアンスしかないが、ヘブライ語の表現は戒めるという押し付けのニュアンスはないよな。
RIE
日本語訳は、腕組みをして難しい顔をしたお父さんのイメージで、
ヘブライ語は、微笑んで優しく後ろから見守ってくれているお父さんのイメージですね。
全然違いますよぉ??

---次話へ続く---

前回の記事は、こちらです。
ラブハラにはあたりません<行政書士ってナニ? ハラスメント編>5・一般人
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
沖縄在住の特定行政書士、真栄里です。
特定行政書士や行政書士の仕事について少しでも多くの方に理解していただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 士業ブログ 行政書士へ

One Reply to “命令形がない<行政書士ってナニ? 聖書翻訳編>1・モーセの十戒”

  1. ピンバック: 命令

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。