上辺の日本語<行政書士ってナニ? 遺産分割協議書翻訳編>全不動産を”取得する”
遺産分割協議書については、こちらもご覧ください。
遺産分割協議がご破算になったという…<行政書士ってナニ? 遺産分割割合編>1
br>
財産と相続人の調査を怠って遺産分割協議書を作成しちゃったらどうなるんですか? 罰則とかあるんですか?<行政書士ってナニ? 遺産分割協議書編 2>
br>
そういえば、相続人がたくさんいて、それぞれ別の場所に住んでいるときはどうしたらいいんですか?<行政書士ってナニ? 遺産分割協議書編 3>終
原文が日本語なわけだから。
日本語で書かれた最新物理学の論文を理解することはできるか?
できません!!
それと同じで専門分野の翻訳となると、その専門分野の専門知識が必ず必要になる。
上辺の日本語を理解しただけでは原文の日本語を正確に理解したとは言えない。
実は「あなたのこと好きなの、かまって!」
って意味だったりするってことですか?
日常会話だろうが。
そこは日本語のとおりに訳しておけ。
言外の意味は文脈から相手に読み取ってほしいということだろうから。
俺が言っているのは専門分野のこと。
何か良い例あります?
たとえば、
遺産分割協議書には、
Aの遺産について協議を行った結果、相続人は下記に従って分割することに合意した。
1 別紙目録の全不動産をXが取得する。
と記載されていることがある。
ここで、Aは被相続人でXは相続人の一人だ。
X以外の共同相続人がXに各自の法定相続分を譲るという合意をしたわけだ。
長男に全部譲るって。
意味わかりませんけど??
いまだに家制度??
ここで問題として出したいのは、上の文の
全不動産をXが取得する
という部分だ。
特に、
「取得する」という日本語にふさわしい英単語はなんなのか?
だ。
まぁ、日常用語として軽く使うことはないかなぁと思いますけど。
自動車免許証を取った!です。
さらにいえば、
免許とったどー!
です(笑)
最後はやめとけ。
お酒の場くらいにしとけよ。
で、
”取得する”ってどの英単語が最適なんですか?
get
acquire
obtain
purchase
を検討してみよう。
じゃなんでこの4つを出したんですか??
おそらく、法的知識がない人が翻訳をすると、この4つ、特にacquireやobtainを使ってくるんじゃないかと思ってな。
ちなみに、3つの機械翻訳では、3つが3つとも[acquire]で訳を出してきた。
挙げた選択肢の中に正解がないって、ダマシです(怒)
まったく!
じゃ、最適な英単語は何ですか?
機械翻訳が[acquire]で訳出しているわけですからそれでいいんじゃないです?
機械翻訳は人間翻訳には勝てん。
機械翻訳は文脈を読めないからな。
---次話へ続く---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
沖縄在住の特定行政書士、真栄里です。
特定行政書士や行政書士の仕事について少しでも多くの方に理解していただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
One Reply to “上辺の日本語<行政書士ってナニ? 遺産分割協議書翻訳編>全不動産を”取得する””