「ポストエディット」<行政書士ってナニ? 花火編>16
- RIE
- RIEが男だと言いたいんですか(怒)!
- 真栄里
- うん!
あ、いや… - RIE
- 「うん!」?
今、はっきりと
「うん!」
って言いました!!
ヒドイ(≧ヘ≦) - 真栄里
- い、いや、性格の話だよ?
- RIE
- RIEのどこが男っぽいんですか?
理解できませんけど。
セクハラじゃないですか?
いや、
パワハラ?
アカハラ?
まぁ、とにかく、
何らかのハラスメントです! - 真栄里
- え~と、
それは申し訳ないような気がしないでもないでもない。 - RIE
- ちょっと、先生?
肯定なんですか、否定なんですか? - 真栄里
- とにかく、今問題は、機械翻訳の間違いの話だ。
「りえは昨日学校に行ったけど、授業には出ないで屋上でずっと眠っていた。」
[Rie went to school yesterday, but he did not go to class and slept on the rooftop all the time.]
問題は、
「授業には出ない」の英訳部分だ。
[go to class]
となっているが、これでは日本語の意味と等価にはなっていない。 - RIE
- そうですか?
「授業に行ってない」
ということですから、[go]でいいでしょ? - 真栄里
- いや、「授業には出ない」っていうのは、
「授業に参加していない」
という意味だ。
だから、[go]ではなく、[attend](~に出席する)が最適だ。 - RIE
- ふーん。
でも意味は通じますよ、きっと。
正確な訳にするんだったら、機械翻訳の後に人間が修正すればいいんじゃないですかね? - 真栄里
- 「ポストエディット」
というわけだな。 - RIE
- なんですかそれは?
あっと、その前に、やがてレストランです。
空いている席探しましょ。 - RIE
- 1人分なら空いてますけどねぇ。
一緒に座ります?狭いですけど? - 真栄里
- はぁ?
んなことできるわけないだろ? - RIE
- ですよねぇ~。
ま、冗談です(笑)
空くまで少し待ちましょう、お腹すいたけど…。 - 真栄里
- 「ポストエディット」っていうのは、機械翻訳をした訳文を下訳として、その下訳を人間が修正していく作業のことをいうんだよ。
- RIE
- それは楽ですね!
下訳は機械に任せて、人間が後から修正すると…。
時間もかからなそうですし、コストもかからないからいいことずくめじゃないですか! - 真栄里
- 機械翻訳ソフトを作っている会社はみ~んな、そう言っているな。
- RIE
- 翻訳者も負担が減るわけでいいことずくめだと思いますけど?
-----席を探すが2人用の席がない。-----
---次話へ続く---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
お手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。