アナログ・ネイティブ<行政書士ってナニ? 花火編>15

RIE
「怖くない」って言われてもねぇ。
先生の主観の問題じゃないんですけど?
真栄里
根拠があってのことだ!
RIE
ホントですかぁ?
強がってるだけじゃないです?

真栄里
Google翻訳は、今の「ニューラル翻訳」になってからより流暢な翻訳が可能になったと言われている。
人間翻訳に近づいたというわけだ。
RIE
そのようですね。
真栄里
たしかに訳文だけ見るとより流暢で自然になっている。
だけど、翻訳って、原文あっての翻訳なんだから、


原文と等価の訳文


でないと意味はないはずだ!
RIE
それはそうですね。
真栄里
たとえば、何か日本語をGoogle翻訳で英語に翻訳してみよう。
うーん…
そうだ!
これにしよう。


「りえは昨日学校に行ったけど、授業には出ないで屋上でずっと眠っていた。」

RIE
先生、ちょっと!
おかしい例文でしょ(≧ヘ≦)
真栄里
いつものことだったはずだから問題ないだろ?
RIE
何言ってるんですか!
RIEはいつも一番に学校に行ってチョー真面目に授業受けていました!
真栄里
補講お疲れさまでした!
先生大変だったはずなぁ…。
可哀想に。
RIE
補講なんかじゃありません!
予習復習のためです。
真栄里
まさか…


ま、それはいいとして、この例文をGoogle翻訳にかけてみると…


-----つたない手つきでフリック入力をする真栄里-----


真栄里
あ~、この入力やりにくい(怒)
代わりにRIE、入力して!


-----RIEに自分のスマホを手渡す-----


RIE
はいはい(ノ_-;)
先生は、
「アナログ・ネイティブ」
ですからねぇ。
真栄里
人間の思考自体がアナログなんだから人間はそもそも「アナログ・ネイティブ」なんだよ。
「デジタル・ネイティブ」は新人類だ。
RIE
じゃRIEは新人類ですね!
先生よりも進化した存在!
なんか凄い優越感です(‐^▽^‐)
ありがとうございます。
真栄里
意味わからん。


そんなことより、翻訳結果を見せてみろ!


-----RIEからスマホを奪い取る-----


真栄里
ほぉ~、
面白い翻訳になってるぞ!


[Rie went to school yesterday, but he did not go to class and slept on the rooftop all the time.]


重大な間違いが1つある。
RIE
ですよね!
[he]ですね!
真栄里
いや、そこではない!
RIE
はぁ(●`ε´●)
それ以外ないでしょ、間違いなんて!
RIEは女性ですから[she]です!
真栄里
いや、だからそこは大した間違いじゃない。
RIE
ど・う・い・う・意・味・で・す・か(怒)

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 士業ブログ 行政書士へお手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。