「ポストエディット」<行政書士ってナニ? 花火編>16

RIE
RIEが男だと言いたいんですか(怒)!
真栄里
うん!


あ、いや…

RIE
「うん!」?
今、はっきりと
「うん!」
って言いました!!
ヒドイ(≧ヘ≦)
真栄里
い、いや、性格の話だよ?
RIE
RIEのどこが男っぽいんですか?
理解できませんけど。
セクハラじゃないですか?
いや、
パワハラ?
アカハラ?


まぁ、とにかく、
何らかのハラスメントです!
真栄里
え~と、
それは申し訳ないような気がしないでもないでもない。
RIE
ちょっと、先生?
肯定なんですか、否定なんですか?
真栄里
とにかく、今問題は、機械翻訳の間違いの話だ。


「りえは昨日学校に行ったけど、授業には出ないで屋上でずっと眠っていた。」
[Rie went to school yesterday, but he did not go to class and slept on the rooftop all the time.]


問題は、
「授業には出ない」の英訳部分だ。
[go to class]
となっているが、これでは日本語の意味と等価にはなっていない。
RIE
そうですか?
「授業に行ってない」
ということですから、[go]でいいでしょ?
真栄里
いや、「授業には出ない」っていうのは、
「授業に参加していない」
という意味だ。
だから、[go]ではなく、[attend](~に出席する)が最適だ。
RIE
ふーん。
でも意味は通じますよ、きっと。
正確な訳にするんだったら、機械翻訳の後に人間が修正すればいいんじゃないですかね?
真栄里
「ポストエディット」
というわけだな。
RIE
なんですかそれは?


あっと、その前に、やがてレストランです。
空いている席探しましょ。


-----席を探すが2人用の席がない。-----


RIE
1人分なら空いてますけどねぇ。
一緒に座ります?狭いですけど?
真栄里
はぁ?
んなことできるわけないだろ?
RIE
ですよねぇ~。
ま、冗談です(笑)
空くまで少し待ちましょう、お腹すいたけど…。
真栄里
「ポストエディット」っていうのは、機械翻訳をした訳文を下訳として、その下訳を人間が修正していく作業のことをいうんだよ。
RIE
それは楽ですね!
下訳は機械に任せて、人間が後から修正すると…。
時間もかからなそうですし、コストもかからないからいいことずくめじゃないですか!
真栄里
機械翻訳ソフトを作っている会社はみ~んな、そう言っているな。
RIE
翻訳者も負担が減るわけでいいことずくめだと思いますけど?

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記2つのブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 士業ブログ 行政書士へお手数をお掛けしまして申し訳ありません。ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Scroll Up
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。